• Portada
11/2010

Diccionario monolingüe en griego diseñado para los hispanohablantes

Diccionari Grec Espanyol
La palabra lexicografía procede del griego λεξικογραφία (λεξικό: diccionario + γράφω: escribir). No obstante, la elaboración de un diccionario se define a partir de varios parámetros, entre los cuales está la finalidad de la obra, que influye de manera decisiva en su estructura. La presente tesis estudia la aplicación de tres modelos lexicográficos a la enseñanza/aprendizaje del griego moderno a hispanohablantes, así como a la traducción automática griego-español.

El aspecto pedagógico de la lexicografía comporta dos dimensiones: la producción y la comprensión. Se trata de dos habilidades que implican estructuras distintas del diccionario, conocidas como diccionario activo y diccionario pasivo. Por una parte, el denominado léxico activo de I. Mel'čuk y de A. Polguère fue el modelo de nuestro diccionario activo, que concede una importancia especial a la semántica y presenta sistemáticamente las derivaciones semánticas y las colocaciones de las entradas. De esta manera, ayuda a sus usuarios a expresar con precisión su pensamiento, ayudándoles a encontrar, por ejemplo, el término griego para la persona que no fuma pero respira el humo producido por otros fumadores (παθητικός καπνιστής).

Por otra parte, el diccionario pasivo se basa en el modelo de diccionario monolingüe coordinado de X. Blanco. Sus usuarios pueden localizar el equivalente en español de una palabra griega (mono- o multilexémica), teniendo en cuenta sus propiedades morfosintácticas y semánticas y evitando los escollos de la polisemia, p.ej. γλώσσα: lengua; lenguado; idioma.

En lo tocante a la traducción automática, este segundo modelo constituye también la base de nuestro trabajo, ya que permite la alineación automática de los equivalentes de traducción. Cabe precisar que nos referimos a un sistema de traducción automática  basado en reglas, dotado de dos diccionarios monolingües coordinados (uno del español y uno del griego), así como de una serie de gramáticas que proporcionan no sólo equivalencias semánticas sino también equivalencias sintácticas y morfológicas cuando se requieren. Dicho trabajo se limitó al ámbito de la redacción de mensajes y protocolos de alerta en lengua controlada (p.ej. mensajes de divulgación en caso de personas desaparecidas).

La tesis comporta también un inventario bilingüe de pragmatemas, es decir, unidades multilexémicas asociadas a ciertas situaciones comunicativas, p.ej: Prohibido el paso a toda persona ajena a esta obra.

Todos los recursos arriba mencionados se han implementado en la plataforma de ingeniería lingüística NooJ (www.nooj4nlp.net), que permite la elaboración y test de numerosos recursos lingüísticos; en nuestro caso, de diccionarios, gramáticas y corpora. A su vez, esta tesis ha contribuido significativamente al desarrollo del módulo griego de NooJ.

Eleni Papadopoulou

Referencias

"Diccionario monolingüe coordinado para enseñanza/aprendizaje del griego moderno por parte de hispanohablantes y para traducción automática griego-español". Tesis doctoral de Eleni Papadopoulou, bajo la dirección de Xavier Blanco Escoda.

 
View low-bandwidth version