Paula Abramo recibe el premio Giovanni Pontiero por la traducción de 'La cabeza del santo', de Socorro Acioli
La poeta y traductora mexicana Paula Abramo recibió el Premio Giovanni Pontiero por su traducción de La cabeza del santo (A cabeça do santo, editado en castellano por Fondo de Cultura Económica, México), novela de la escritora brasileña Socorro Acioli, en un acto que tuvo lugar el 10 de diciembre en la Facultad de Traducción y de Interpretación de la UAB. Abramo agradeció el premio y alabó esta iniciativa porque da «visibilidad» a una profesión, la traducción, que describió como «el ejercicio humano por excelencia», dado que consiste en comunicar y acercar diferentes culturas.
Tal y como explicó la decana de la Facultad, Olga Torres, al leer el acta del jurado, Abramo ha sido galardonada por las «importantes dificultades de traducción» que presenta la novela de Acioli tanto en lo que se refiere al lenguaje como en el discurso. «La ganadora», afirmó, «demuestra una gran sensibilidad en su lengua y un dominio magistral de las técnicas de traducción». La obra representa un tributo al realismo mágico y se desarrolla en el nordeste brasileño, por lo que recoge multitud de giros y expresiones característicos de la zona.
Abramo, que participó telemáticamente en el acto desde México, agradeció el hecho de que el Premio Giovanni Pontiero dé espacio «a las diferentes variantes tanto del portugués como del castellano, dado que yo he traducido la obra a mi propia variante, que es la del centro de México». Afirmó que le «divirtió mucho» traducir La cabeza del santo y describió la traducción como «un trabajo muy comunitario» en el que interactúa a menudo con las personas de su alrededor, al contrario de lo que pueda parecer. Abramo insistió en el valor humanístico del oficio y declaró que «los puentes que tiende la traducción son más necesarios que nunca hoy, cuando contemplamos el exterminio del pueblo palestino, que parte de un proceso de deshumanización».
La galardonada tiene una gran experiencia traduciendo a autores de lengua portuguesa, en concreto brasileños, como Raul Pompeia, Clarice Lispector, Luiz Ruffato o Angélica Freitas. En el acto, Abramo dialogó con Marta Martínez, Bernat Guàrdia y Daniel Ibarra, estudiantes de la Facultad, sobre su trayectoria y sobre las características del mundo de la traducción. Denunció la precarización del sector y afirmó que «hay que organizarse» porque «tenemos que vivir de la traducción», y añadió que, en los compañeros del sector, ha encontrado «solidaridad y diálogo»: la competitividad en el sector, explicó, proviene de los intereses económicos de las editoriales, no de los profesionales.
Abramo es también autora de la obra poética Fiat Lux (Audisea, 2012), por la que recibió el Premio de Poesía Joaquín Xirau. La profesora Beatriz Ribeiro do Carvalho, responsable del Centro de Língua Portuguesa / Camões I. P. de Barcelona, le preguntó por esta obra, que, según explicó la autora, refleja las experiencias de su familia, exiliada de Brasil en la época del régimen de Getúlio Vargas y después también durante la dictadura militar del período 1964-1985.
Veinticuatro ediciones
El Premio Giovanni Pontiero, que otorgan el Centro de Língua Portuguesa / Camões, I. P. de Barcelona y la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB, ha llegado este año a la 24.ª edición. La traducción de Abramo se impuso entre las 31 obras presentadas. En esta ocasión se distinguía una traducción del portugués al español; en la próxima edición, será galardonada una traducción del portugués al catalán. Nazir Can, profesor de Traducción e Interpretación, se congratuló por el éxito de esta iniciativa durante casi un cuarto de siglo y evocó el origen del galardón y la labor que llevó a cabo su principal impulsora, la profesora Helena Tanqueiro.
Laura Santamaria, vicerrectora de Cultura y Política Lingüística de la UAB, mostró también la satisfacción por la consolidación de este premio, que, a lo largo de sus 24 ediciones, «ha dibujado un amplio panorama de la lengua y de la literatura en portugués» y, además, aporta una gran «calidad humana», ya que ha permitido establecer vínculos con las personas premiadas e invitadas año tras año, así como estrechar las relaciones con las instituciones vinculadas a la cultura lusófona. Por su parte, Anabel Galán, vicerrectora de Alumnado y Empleabilidad, afirmó que este galardón fue una iniciativa pionera en cuanto a la internacionalización de la Universidad y subrayó que el mundo de la traducción va mutando con la evolución de las tecnologías, y animó al alumnado presente a aprovechar «las nuevas oportunidades que se abren ante vosotros y que todavía ni imagináis».
El acto contó también con la presencia de António Quinteiro, cónsul general de Portugal en Barcelona, que expresó su satisfacción por volver a participar en el acto de entrega de un premio «que siempre ha formado parte de mi imaginario como diplomático». Quinteiro felicitó a la Universidad por esta iniciativa y reafirmó el apoyo del consulado portugués. La decana, Olga Torres, cerró la ceremonia añadiendo que este acto no solo es la entrega de un premio, sino también «una lección sobre traducción en la que cada año aprendemos muchísimo».
La UAB, con los Objetivos de Desarrollo Sostenible
- Trabajo decente y crecimiento económico
- Educación de calidad