Admisión Máster Oficial - Tradumática: Tecnologías de la Traducción
Acceso
Para acceder a este máster se requiere estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior o extracomunitario que faculte en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster.Requisitos de admisión
Los requisitos de admisión son los siguientes:- Podrán acceder al máster los licenciados y graduados y titulados afines en Traducción e Interpretación, Filología, estudios de Asia Oriental, Humanidades, Ciencias de la Comunicación, Informática e Ingeniería, así como los titulados en estudios equivalentes.
- También podrán acceder al máster titulados en cualquier otra titulación los que acrediten experiencia profesional en el campo de las tecnologías de la traducción.
-
Conocimiento de lenguas:
- Inglés - Nivel C1
- Español - Nivel C2.2 (en el caso de estudiantes extranjeros con español entre sus lenguas de trabajo)
- Catalán - Nivel C2.2 (en el caso de estudiantes extranjeros con catalán entre sus lenguas de trabajo)
Criterios de selección
En el caso que el número de inscritos supere el de plazas ofrecidas, la adjudicación de plazas se hará de acuerdo a los siguientes criterios de prelación:- Titulación: 30%
- Expediente académico: 30%
- Experiencia profesional afín al ámbito del máster: 15% (se valorará haber desarrollado de manera continuada o esporádica (como mínimo seis meses) de tareas relacionadas con los perfiles profesionales descritos en la norma ISO 17100 sobre servicios de traducción: traducción, posedición, localización, revisión, gestión, ingeniería, verificación técnica, asesoría lingüística, entre otros. A tal propósito, el candidato deberá acreditar su experiencia mediante certificados expedidos por empresas de traducción o clientes directos).
- Acreditación de lenguas: 15%
- Entrevista: 10% (en casos de estudiantes sin formación específica en traducción, se valorará el interés por la disciplina de cada candidato, y se profundizará en aspectos como el expediente académico, la experiencia profesional y el dominio de lenguas).
Complementos de formación
Los complementos de formación previstos para los estudiantes provenientes de titulaciones diferentes de Traducción e Interpretación que no hayan cursado ninguna asignatura de traducción a lo largo del grado son las asignaturas Traducción de lengua B1 (TB1, primer semestre, 6 créditos), Iniciación a la Traducción especializada de lengua B (ITEB, segundo semestre, 5 créditos) y Traducción de lengua B3 (TB3, primer semestre, 6 créditos) del grado de Traducción e Interpretación. Dichos estudiantes deberán cursar, en función del expediente académico, un mínimo de cinco créditos y un máximo de doce.El coordinador del máster, previa revisión del expediente académico establecerá los complementos de formación que deberán cursar.