Reseña histórica
El reconocimiento de la Facultad de Traducción e Interpretación como centro de formación de traductores e intérpretes se refleja, entre otros rankings, en el que publica anualmente el periódico El Mundo, que en la edición de 9 de mayo de 2012 destacó "la buena preparación en interpretación consecutiva y simultánea y en traducción especializada", así como la ventaja de "disponer de unas aulas con las tecnologías más innovadoras" y el hecho de que la Facultad ofrezca también el grado de Estudios en Asia Oriental.
El Grado en Estudios en Asia Oriental se ofrece desde el año 2006; anteriormente, la FTI había acogido la licenciatura en Estudios de Asia Oriental.
Para remontarnos a los inicios de la FTI, hay que explicar que es la sucesora de la Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes (EUTI) de la Universidad Autónoma de Barcelona, la cual fue creada por Decreto de 18 de agosto de 1972 (BOE núm. 228, de 22 de septiembre de 1972). Fue el primer centro universitario de estas características en todo el Estado español.
A pesar de que la única modalidad de enseñanza relacionada con las lenguas prevista por la legislación eran las escuelas de idiomas tradicionales, la EUTI se perfiló desde sus inicios como un centro de enseñanza universitaria de traducción, tal como demuestran las asignaturas que integraban el primer plan de estudios. Dicho plan de estudios no fue publicado por el Ministerio de Educación hasta 1980 y el nombre de Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes no fue oficialmente reconocido hasta 1984.
Como especialidad, la interpretación empezó a ofrecerse el curso 1979-1980, con un diploma de posgrado expedido por la UAB. Entre 1984 y 1992, los estudios de Intérprete de Conferencia Internacional para titulados universitarios tenían una duración de dos años, y actualmente se ofrecen en un curso de un solo año.
En 1992, la EUTI de la UAB fue la primera escuela universitaria de traducción del Estado en convertirse en Facultad, con un plan de estudios que permitía a sus alumnos licenciarse con un título general de Traducción e Interpretación o bien escoger entre tres especialidades: Dos Lenguas C, Intérprete de Conferencia Internacional o Traducción Especializada.
Actualmente, el Grado en Traducción e Interpretación permite obtener cuatro menciones, además de la Formación General: Mención en Traducción Especializada, Mención en Traducción Editorial, Mención en Traducción Social e Institucional y Mención en Interpretación.
El Grado de Estudios en Asia Oriental, a su vez, permite obtener tres menciones, además de la Formación General: Mención en Lengua y Humanidades de Asia Oriental (chino, japonés o coreano), Mención en Economía, Política y Sociedad de Asia Oriental (chino, japonés o coreano) y Mención en Cultura, Arte y Literatura de Asia Oriental.